
Nothing odd here…
Just something cute from the weekend’s festivities. My wife bought this beach toy, some sort of snapping turtle with shovels and buckets attached. When she got it home, we were amazed to find the most blatant disregard for English and cultural sensitivity since, oh, BenQ slapped their spokesmodel up against the ruins of the WTC.

WTF?
I’d love to see the dictionary they translated this out of. “Expediently Schlep?” “Be beneficial to brains?” Clearly someone had their way with these poor packaging manufacturers.










“Expediently Schlep” = “Easy to Carry”?
Maybe they went the Chinese -> Hebrew -> English route.
At least it’s “secure.” You wouldn’t want some hacker gaining control of your plastic turtle!
Ha ha….I agree, but you got one word wrong…It’s Schlep, not schelp. Either way, it’s freakin’ hilarious.
thanks. fixed.
LOL, one of the best I’ve seen in a while.
What does the right side say? It looks like “well-pounded” and “assort fuse print.”
assort blue print and well rounded
I think the translator learned english from a european jew. Schlep is yiddish (a hebrew-german cross language) for carry.
It’s little things like this that brighten my day before a treacherous day of work. I thank you all :).